87版《红楼梦》再聚首,宝玉一句“今日只做远别重逢”让人瞬间泪目

原著共读2018-08-17 09:45:43


近日,87版《红楼梦》剧组再聚首,举办了一场音乐会。“宝哥哥”欧阳奋强、“凤姐”邓婕、“秦可卿”张蕾、元迎探惜“四春”等悉数登场。



“宝钗”张莉早就买好了机票,却因病无法赴约。环顾四周,缺了“林妹妹”陈晓旭的身影。



在音乐会上,众人原声重现黛玉进贾府片段。为林妹妹配音的张海玲一张口,便恍如隔世。



邓婕又让我们听见了王熙凤泼辣的笑声,在场观众都忍不住尖叫了。


“宝哥哥”那句“今日只做远别重逢,亦未不可”,让人瞬间泪目。


来看现场视频:



30年前,一场华丽的红楼绮梦飘然而至,登上荧幕,走进千家万户,成了人们心中不可磨灭的经典。



87版《红楼梦》耗时3年,前后投资680万,走遍全国10省41个地区219个景点,从选角、造型服饰到配乐、文化考证,都达到了超高水准。




1983年,剧组成立时才3个人,导演王扶林历经一年时间,在全国范围内征集演员153名。


王扶林导演


王扶林导演说:


我选的时候就告诉这些副导演们,要看重的是她们表演的潜力而不是她们现在的经验。或者她是戏曲演员,她身上有戏曲的程式化的东西,这些我都不怕。但是你要有一个演员的潜质,我才能对你进行培训啊。


导演说戏


有些演员不懂《红楼梦》,艺术修养也不够。于是剧组在北京圆明园举办了两期培训班,研究原著、分析角色、学习琴棋书画。


王扶林导演说:


你没读过《红楼梦》,我就现在给你读,你读不懂也没关系,我也很多地方不懂。我让专家辅导你。当然你也别想着哪个顶尖你演哪个。你要演一个你合适的。我在旁边帮你看。你认为你行你就演给我看。



学习古琴


为了拍好这部剧,央视专门邀请国宝级红学大师组成专家委员会,对剧本进行研究讨论。



服装设计师史延芹为整部戏设计了2700套服装,既适合荧幕展示,又充满生活气息,还符合人物身份和气质。


史延芹说:“做服装设计,不懂历史不行。”



化妆师杨树云也是敦煌文化专家,为了给人物设计出最恰当的妆容,他做了大量考证。


比如王熙凤“一双丹凤三角眼,两弯柳叶吊梢眉”,这丹凤眼和吊梢眉怎么画呢?他忽然想到,沈从文跟他说过一幅画:《雍正十二妃》里面的第七妃,“此人很像王熙凤,你看她的眉毛上挑,面相精明厉害。”


经过反复琢磨,终于有了后来凤姐的经典妆容。



作曲王立平耗时4年半“倾其所有”完成87版《红楼梦》13首配曲及所有背景音乐,成就了这部无法超越的经典。


王立平在长春一次联欢会上发现了长春一汽厂里担任化验员的陈力,力荐她成为主唱,这才有了后来动人心魄的《葬花吟》和《枉凝眉》。


陈力和王立平


《枉凝眉》↓↓



30年过去了,这些演员也老了,有人走了,但是经典不会随时间褪色,只会在每个人的记忆深处熠熠生辉。



《红楼梦》打动我们的,除了故事内外的悲欢离合,还有那一首首经典的诗词曲赋,总能勾起无数红楼梦中人的回忆和感动。


双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)今天整理了《红楼梦》中的部分诗词,与大家共享。英文译本分别参考了杨宪益、戴乃迭夫妇的版本和英国汉学家大卫·霍克斯(David Hawkes)的版本。



【红楼梦 引子

Prologue to The Dream of Red Mansions

杨宪益 戴乃迭 译



开辟鸿蒙,谁为情种?

都只为风月情浓。

At the dawn of creation

Who sowed the seeds of love?

From the strong passion of breeze and moonlight they came.


趁着这奈何天、伤怀日、寂寥时,试遣愚衷。

因此上演出这怀金悼玉的《红楼梦》。

So in this world of sweet longing

On a day of distress, in an hour of loneliness,

Fain would I impart my senseless grief

By singing this Dream of Red Mansions

To mourn the Gold and the Jade.




枉凝眉

Vain Longing

杨宪益 戴乃迭 译


一个是阆苑仙葩,一个是美玉无暇。

One is an immortal flower of fairyland,

The other fair flawless jade,


若说没奇缘,今生偏又遇着他;

And were it not predestined

Why should they meet again in this existence?


若说有奇缘,如何心事终虚化?

Yet, if predestined,

Why does their love come to nothing?


一个枉自嗟呀,一个空劳牵挂。

One sighs to no purpose,

The other yearns in vain;


一个是水中月,一个是镜中花。

One is the moon reflected in the water,

The other but a flower in the mirror.


想眼中能有多少泪珠儿,

How many tears can well from her eyes?


怎经得秋流到冬尽,春流到夏!

Can they flow on from autumn till winter,

From spring till summer?




作者题绝

霍克斯 译



满纸荒唐言,一把辛酸泪!

Pages full of idle words

Penned with hot and bitter tears:


都云作者痴,谁解其中味?

All men call the author fool;

None his secret message hears.




太虚幻境楹联

Illusory Land of Great Void

杨宪益 戴乃迭 译



假作真时真亦假,无为有处有还无。

When false is taken for true, true becomes false;

If non-being turns into being, being becomes non-being.




葬花吟

杨宪益 戴乃迭 译



花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?

As blossoms fade and fly across the sky,

Who pities the faded red, the scent that has been?


游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。

Softly the gossamer floats over spring pavilions,

Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen.


闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处,

A girl in her chamber mourns the passing of spring,

No relief from anxiety her poor heart knows;


手把花锄出绣闺,忍踏落花来复去。

Hoe in hand she steps through her portal,

Loath to tread on the blossom as she comes and goes.


柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞。

Willows and elms, fresh and verdant,

Care not if peach and plum blossom drift away;


桃李明年能再发,明年闺中知有谁?

Next year the peach and plum will bloom again,

But her chamber may stand empty on that day.


三月香巢已垒成,梁间燕子太无情。

By the third month the scented nests are built,

But the swallows on the beam are heartless all;


明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾!

Next year, though once again you may peck the buds,

From the beam of an empty room your nest will fall.


一年三百六十日,风刀霜剑严相逼。

Each year for three hundred and sixty days

The cutting wind and biting frost contend.


明媚鲜妍能几时,一朝飘泊难寻觅。

How long can beauty flower fresh and fair?

In a single day wind can whirl it to its end.


花开易见落难寻,阶前闷杀葬花人。

Fallen, the brightest blooms are hard to find;

With aching heart their grave-digger comes now.


独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。

Alone, her hoe in hand, her secret tears

Falling like drops of blood on each bare bough.


杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门。

Dusk falls and the cuckoo is silent;

Her hoe brought back, the lodge is locked and still;


青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。

A green lamp lights the wall as steep enfolds her,

Cold rain pelts the casement and her quilt is chill.


怪奴底事倍伤神,半为怜春半恼春:

What causes my two-fold anguish?

Love for spring and resentment of spring;


怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻。

For suddenly it comes and suddenly goes,

Its arrival unheralded, noiseless its departing.


昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?

Last night from the courtyard floated a sad song –

Was it the soul of blossom, the soul of birds?


花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞。

Hard to detain, the soul of blossom or birds,

For blossoms have no assurance, birds no words.


愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头。

I long to take wing and fly

With the flowers to earth's uttermost bound;


天尽头,何处有香丘?

And yet at earth's uttermost bound

Where can a fragrant burial mound be found?


未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流。

Better shroud the fair petals in silk

With clean earth for their outer attire;


质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。

For pure you came and pure shall go,

Not sinking into some foul ditch or mire.


尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?

Now you are dead I come to bury you;

None has divined the day when I shall die;


侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?

Men laugh at my folly in burying fallen flowers,

But who will bury me when dead I lie?


试看春残花渐落,便是红颜老死时。

See, when spring draws to a close and flowers fall,

This is the season when beauty must ebb and fade;


一朝春尽红颜老,花落人亡两不知。

The day that spring takes wing and beauty fades

Who will care for the fallen blossom or dead maid?




黛玉容貌

霍克斯 译



两弯似蹙非蹙笼烟眉,

一双似喜非喜含情目。

Her mist-wreathed brows at first seemed to frown, yet were not frowning;

Her passionate eyes at first seemed to smile, yet were not merry.


态生两靥之愁,娇袭一身之病。

Habit had given a melancholy cast to her tender face;

Nature had bestowed a sickly constitution on her delicate frame.


泪光点点,娇喘微微。

Often the eyes swam with glistening tears;

Often the breath came in gentle gasps.


闲静时如姣花照水,

行动处似弱柳扶风。

In stillness she made one think of a graceful flower reflected in the water;

In motion she called to mind tender willow shoots caressed by the wind.


心较比干多一窍,

病如西子胜三分。

She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan;

And suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.




宝黛初见

杨宪益 戴乃迭 译



黛玉一见,便吃一大惊,心下想道:“好生奇怪!倒像在那里见过的一般,何等眼熟到如此!”

His appearance took Daiyu by surprise. “How very strange!” she thought. “It’s as if I’d seen him somewhere before. He looks so familiar.”


宝玉看罢,因笑道:“这个妹妹我曾见过的。”

“I’ve met this cousin before,” he declared at the end of his scrutiny.


贾母笑道:“可又是胡说!你又何曾见过她?”

“You’re talking nonsense again,” said his grandmother, laughing.“How could you possibly have met her?”


宝玉笑道:“虽然未曾见过她,然我看着面善,心里就算是旧相识,今日只作远别重逢,未为不可。”

“Well, even if I haven’t, her face looks familiar. I feel we’re old friends meeting again after a long separation.”




王熙凤容貌

霍克斯 译



一双丹凤三角眼,两弯柳叶吊梢眉;

Eyes like a painted phoenix, 

eyebrows like willow-leaves, 


身量苗条,体格风骚;

a slender form, 

seductive grace; 


粉面含春威不露,丹唇未启笑先闻。

the ever-smiling summer face

of hidden thunders showed no trace; 

the ever-bubbling laughter started 

almost before the lips were parted.




聪明累

Caught By Her Own Cunning

霍克斯 译



机关算尽太聪明,反算了卿卿性命。

Too shrewd by half, with such finesse you wrought

That your own life in your own toils was caught;


生前心已碎,死后性空灵。

But long before you died your heart was slain,

And when you died your spirit walked in vain.


家富人宁,终有个家亡人散各奔腾。

Fall'n the great house once so secure in wealth,

Each scattered member shifting for himself;


枉费了,意悬悬半世心;

好一似,荡悠悠三更梦。

And half a life-time’s anxious schemes

Proved no more than the stuff of dreams.


忽喇喇似大厦倾,昏惨惨似灯将尽。

Like a great building’s tottering crash,

Like flickering lampwick burned to ash,


呀!一场欢喜忽悲辛。

叹人世,终难定。

Your scene of happiness concludes in grief:

For worldly bliss is always insecure and brief.




晴雯

霍克斯 译



霁月难逢,彩云易散。

Seldom the moon shines in a cloudless sky,

And days of brightness all too soon pass by.


心比天高,身为下贱。

A noble and aspiring mind

In a base-born frame confined.




好了歌

All Good Things Must End

杨宪益 戴乃迭 译



世人都晓神仙好,惟有功名忘不了。

All men long to be immortals

Yet to riches and rank each aspires;


古今将相在何方,荒冢一堆草没了。

The great ones of old, where are they now?

Their graves are a mass of briars.


世人都晓神仙好,只有金银忘不了。

All men long to be immortals,

Yet silver and gold they prize


终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。

And grub for money all their lives

Till death seals up their eyes.


世人都晓神仙好,只有娇妻忘不了。

All men long to be immortals

Yet dote on the wives they’ve wed,


君生日日说恩情,君死又随人去了。

Who swear to love their husband evermore

But remarry as soon as he’s dead.


世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了。

All men long to be immortals

Yet with getting sons won’t have done.


痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了。

Although fond parents are legion,

Who ever saw a really filial son?




终身误

A Life Misspent

杨宪益 戴乃迭 译



都道是金玉良姻,俺只念木石前盟。

Well-matched, all say, the gold and the jade;

I alone recall the pledge between plant and stone.


空对着,山中高士晶莹雪;

终不忘,世外仙姝寂寞林。

Vainly facing the hermit in sparkling snow-clad hills

I forget not the fairy in lone woods beyond the world.


叹人间,美中不足今方信。

纵然是齐眉举案,到底意难平。

I sigh, learning that no man’s happiness is complete:

Even a pair thought well-matched

May find disappointment.




护官符

杨宪益 戴乃迭 译



贾不假,白玉为堂金作马。

The Jinling Jias,

If truth be told,

Have halls of jade,

Stables of gold.


阿房宫,三百里,住不下金陵一个史。

Vast O Pang Palace,

Fit for a king,

Isn’t fine enough

For the Shis of Jinling.


东海缺少白玉床,龙王来请金陵王。

If the Dragon King wants

A white jade bed,

He applies to the Wangs

Of Jinling, it’s said.


丰年好大雪,珍珠如土金如铁。

The Xues in their affluence

Are so rich and grand,

Gold is like iron to them

And pearls like sand.




红豆词

杨宪益 戴乃迭 译



滴不尽相思血泪抛红豆,

开不完春柳春花满画楼,

Like drops of blood fall endless tears of longing,

By painted pavilion grow willows and flowers untold;


睡不稳纱窗风雨黄昏后,

忘不了新愁与旧愁,

Sleepless at night when wind and rain lash gauze windows,

She cannot forget her sorrows new and old;


咽不下玉粒金莼噎满喉,

照不见菱花镜里形容瘦。

Choking on rice like jade and wine like gold,

She turns from her wan reflection in the glass;


展不开的眉头,捱不明的更漏。

Nothing can smooth away her frown,

It seems that the long night will never pass;


呀!恰便似遮不住的青山隐隐,

流不断的绿水悠悠。

Like the shadow of peaks, her grief is never gone;

Like the green stream it flows for ever on.




黛玉湘云联诗

杨宪益 戴乃迭 译



寒塘渡鹤影,冷月葬花魂。

A stork’s shadow flit across the chilly pool

The poet’s spirit is buried in cold moonlight.




飞鸟各投林

The Birds Into The Wood Have Flown

霍克斯 译



为官的,家业凋零;

富贵的,金银散尽;

The office jack’s career is blighted,

The rich man’s fortune now all vanished,


有恩的,死里逃生;

无情的,分明报应;

The kind with life have been requited,

The cruel exemplarily punished;


欠命的,命已还;

欠泪的,泪已尽。

The one who owed a life is dead,

The tears one owed have all been shed.


冤冤相报实非轻,分离聚合皆前定。

Wrongs suffered have the wrongs done expiated;

The couplings and the sunderings were fated.


欲知命短问前生,老来富贵也真侥幸。

Untimely death sin in some past life shows,

But only luck a blest old age bestows.


看破的,遁入空门;

痴迷的,枉送了性命。

The disillusioned to their convents fly,

The still deluded miserably die.


好一似食尽鸟投林,落了片白茫茫大地真干净!

Like birds who, having fed, to the woods repair,

They leave the landscape desolate and bare.


部分内容参考《文汇报》

编辑:唐晓敏 左卓


转载声明:本文转载自「中国日报双语新闻」,搜索「Chinadaily_Mobile」即可关注。



Copyright © 天津红桥区杨洋后援团@2017