《红楼梦》里的那些唯美诗句,如何翻译成英文

艾思教育2018-09-30 14:52:21

点击上方艾思教育获得更多资讯

近几年来

中国饮食、文学、艺术、历史等等

都在源源不断的输出国外

举个栗子

前不久《国家地理》就为嵩山少林寺

拍了一部超燃的MV

这支视频在国外可谓是火的一塌糊涂

在社交平台上播放量超过几百万次

不过中国网友也炸了

以后咋跟外国人解释不是每个中国人都会功夫啊




当然了

除了嵩山少林寺

文学作品同样要进行文化输出

前不久金庸老师的《射雕》也被曝出

其英文版也将在欧美上市

《射雕》的英文名被翻译成

 Legends of the Condor Heroes

一共有12卷之多

计划2018年2月发售第一卷——

《英雄诞生》(A Hero Born



但是除了书名之外

网友更关心的是书的内容用英文怎么翻译

据报道称

每一卷的翻译历时超过一年半

而且其中的“江湖术语”

更是让不少翻译家愁到不行

江南七怪、降龙十八掌、九阴白骨爪等词

会被翻译成什么样子

坐等明年2月份去买一份来看看



相对于《射雕》而言

我国的四大名著的英文翻译却早已遍布全球

其中《红楼梦》的翻译应该是最难的

大家都知道

曹雪芹所著的这部文学巨著

文字描述精美到中国人得读N遍也不能读尽其意味

那翻译成英文这事

对于翻译家而言确实是不小的挑战

那小编也挑选了几个中英双文的片段

不知道这样的翻译

你能给打几分嘞?



红楼梦 引子

Prologue to The Dream of Red Mansions



开辟鸿蒙,谁为情种?

都只为风月情浓。

At the dawn of creation

Who sowed the seeds of love?

From the strong passion of breeze and moonlight

they came


趁着这奈何天、伤怀旧、寂寞时,试遣愚衷。

因此上演出这怀金悼玉的《红楼梦》。

So in this world of sweet longing

On a day of distress, in an hour of loneliness

Fain would I impart my senseless grief

By singing this Dream of Red Mansions

To mourn the Cold and the lade



枉凝眉

Vain longing



一个是阆苑仙葩,一个是美玉无瑕。

One is an immortal flower of fairyland

The other fair flawless jade


若说没奇缘,今生偏又遇着他;

And were it not predestined

Why should they meet again in this existence?


若说有奇缘,如何心事终虚化?

Yet, if predestined

Why does their love come to nothing?


一个妄自嗟呀,一个空劳牵挂。

One sighs to no purpose

The other yeams in vain


一个是水中月,一个是镜中花。

One is the moon reflected in the water

The other but a flower in the mirror


想眼中能有多少泪珠儿,

How many tears can well from her eyes?


怎经得秋流到冬尽,春流到夏!

Can they flow on form autumn till winter

From spring till summer?



作者题绝



满纸荒唐言,一把辛酸泪!

Pages full of idle words

Penned with hot and bitter tears


都云作者痴,谁解其中味?

All men call the author food

None his secret message hears



太虚幻境楹联

Illusory Land of Great Void



假作真时真亦假,无为有处有还无。

When false is taken for ture,ture becomes false

If non-being turns into being, being becomes

non-being



黛玉容貌



两弯似蹙非蹙笼烟眉,

一双似喜非喜含情目。

Her mist-wreathed brows at first seemed to frown, yet

were not frowning

Her passionate eyes at first seemed to smile

yet were not merry


态生两靥之愁,娇袭一身之病。

Habit had given a melancholy cast to her tender face

Nature had bestowed a sickly constitution

on her delicate frame


闲情时如娇花照水,

行动处似弱柳扶风。

In stilliness she made one think of a graceful flower refiected

in the water

In motion she called to mind tender willow shoots caressed

by the wind


心较比干多一窍,

病如西子胜三分。

She had more chambers in her heart

than the martyre Bi Can

And suffered a tithe more pain in it

than the beautiful Xi Shi



宝黛初见



黛玉一见,便吃一大惊,心下想道:“好生奇怪!

倒像在那里见过的一般,何等眼熟到如此!”

His apperance took Daiyu by surprise, "How very

strange!" she thougth, "It's as if I'd seen him

somewhere before. He looks so familiar."


宝玉看罢,因笑道:“这个妹妹我曾见过的。”

"I've met this cousin before," he declared at the

end of his scrutiny.


贾母笑道:“可又是胡说!你又何曾见过她?”

"You're talking nonsense again," said his grandmother,

laughing,"How could you possibly have met her?"


宝玉笑道:“虽然未曾见过她,然我看着面善,

心里就算是旧相识,今日只作远别重逢,未为不可。”

"Well, even if I haven't, her face looks familiar.

I feel we're old friends meeting again after a long separation."



王熙凤容貌


一双丹凤三角眼,两弯柳叶吊梢眉;

Eyes like a painted phoenix

eyebrows like willow-leaves


粉面含春威不露,丹唇未启笑先闻。

the ever-smiling summer face

of hidden thunders showed no trace

the ever-bubbling laughter started

almost before the lips were parted



好了歌

All Good Things Must End

世人都晓神仙好,惟有功名忘不了。

All men long to be immortals

Yet to riches and rank each aspines


古今将相在何方,荒冢一对草没了。

The great ones of old, where are they now?

Their graves are a mess of briars


世人都晓神仙好,只有金银忘不了。

All men long to be immortals

Yet silver and gold they prize


终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。

And grub for money all their lives

Till death seals uo their eyes


世人都晓神仙好,只有娇妻忘不了。

All men long to be immortals

Yet dote on the wives they've wed


君生日日说恩情,君死义随人去了。

Who swear to love their husband evermore

But remarry sa soon as he's dead


世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了。

All men long to be immortals

Yet with getting sons won't have done


痴心父母古多来,孝顺儿孙谁见了。

Although fond parents are legion

Who ever saw a really filial son?



终身误

A Life Misspent



都道是金玉良姻,俺只念木石前盟。

Well-matched, all say, the gold and the jade

I alone recall the pledge between plant and stone


空对着,山中高士晶莹雪;

终不忘,世外仙诛寂寞林。

Vainly facing the hermit in sparking snow-clad hills

I forget not the fairy in lone woods

beyond the world


叹人间,美中不足今方信。

纵然是齐眉举案,到底意难平。

I sign, learning that no man's happiness is complete

Even a pair thought well-matched

May find disappointment



Copyright © 天津红桥区杨洋后援团@2017