葬花吟(杨宪益、戴乃迭译本)

Ms含英咀华2021-09-13 12:16:13


杨宪益与其英籍夫人戴乃迭于上世纪60年代开始翻译《红楼梦》,共耗时数十载。夫妇二人不仅翻译了《红楼梦》,还将《魏晋南北朝小说选》、《唐代传奇选》、《宋明平话小说选》、《聊斋选》、全本《儒林外史》等带给了全世界。2009年杨先生在北京逝世,被称为“翻译整个中国的人走了”。


花谢花飞花满天,红消香断有谁怜?

As blossoms fade and fly across the sky,

Who pities the faded red, the scent that has been?


游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。

Softly the gossamer floats over spring pavilions,

Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen.


闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处。

A girl in her chamber mourns the passing of spring,

No relief from anxiety her poor heart knows;


手把花锄出绣帘,忍踏落花来复去。

Hoe in hand she steps through her portal,

Loath to tread on the blossom as she comes and goes.


柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞;

Willows and elms, fresh and verdant,

Care not if peach and plum blossom drift away;


桃李明年能再发,明年闺中知有谁?

Next year the peach and plum blossom will bloom again,

But her chamber may stand empty on that day.


三月香巢已垒成,梁间燕子太无情!

By the third month the scented nests are built,

But the swallows on the beam are heartless all;


明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾。

Next year, though once again you may peck the buds,

From the beam of an empty room your nest will fall.


一年三百六十日,风刀霜剑严相逼;

Each year for three hundred and sixty days

The cutting wind and biting frost contend.


明媚鲜妍能几时,一朝漂泊难寻觅。

How long can beauty flower fresh and fair?

In a single day wind can whirl it to its end.


花开易见落难寻,阶前愁杀葬花人。

Fallen, the brightest blooms are hard to find;

With aching heart their grave-digger comes now


独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。

Alone, her hoe in hand, her secret tears

Falling like drops of blood on each bare bough.


杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门;

Dusk falls and the cuckoo is silent;

Her hoe brought back, the lodge is locked and still;


青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。

A green lamp lights the wall as sleep enfolds her,

Cold rain pelts the casement and her quilt is chill.


怪奴底事倍伤神?半为怜春半恼春。

What causes my two-fold anguish?

Love for spring and resentment of spring;


怜春忽至恼忽去,至又无言去未闻。

For suddenly it comes and suddenly goes,

Its arrival unheralded, noiseless its departing.


昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?

Last night from the courtyard floated a sad song--

Was it the soul of blossom, the soul of birds.


花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞;

Hard to detain, the soul of blossom or birds?

For blossoms have no assurance, birds no words.


愿侬胁下生双翼,随花飞到天尽头。

I long to take wing and fly

With the flowers to earth's uttermost bound;


天尽头,何处有香丘?

And yet at earth’s uttermost bound

Where can a fragrant burial mound be found?


未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流。

Better shroud the fair petals in silk

With clean earth for their outer attire;


质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。

For pure you came and pure shall you go,

Not sinking into some foul ditch or mire.


尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?

Now you are dead I come to bury you;

None has divined the day when I shall die;


侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?

Men laugh at my folly in burying fallen flowers,

But who will bury me when dead I lie?


试看春残花渐落,便是红颜老死时;

See, when spring draws to a close and flowers fall,

This is the season when beauty must ebb and fade;


一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!

The day that spring takes wing and beauty fades

Who will care for the fallen blossom or dead maid?







Copyright © 天津红桥区杨洋后援团@2017