学术讲座丨诗歌翻译是二度创作

复旦中文2019-06-11 16:43:43

诗歌翻译是二度创作


主讲者

赵振江教授


主持与对话

杨乃乔教授、程弋洋研究员


讲座内容

“翻译与创作是孪生行为”,“译者的活动与诗人的活动是相似的,但有一个根本的区别:诗人开始写作时,不知道自己的诗会是什么样子;而译者在翻译时,则已经知道他的诗应该是眼前那首诗的再现”。诗人是用自己的语言表达自己的思想感情,而译者则是用自己的语言表达诗人的思想感情。在某种程度上,译诗比写诗更难。


讲者介绍

赵振江,北京大学西语系教授、博士生导师,曾任西班牙、葡萄牙与拉丁美洲文学研究会会长。其著作主要有《西班牙与西班牙语美洲诗歌导论》《拉丁美洲文学史》与《西班牙20世纪诗歌研究》。赵振江教授是国内能见到的绝大部分汉译西班牙语诗歌的译者,与西班牙友人合作,他还翻译出版了西文版《红楼梦》。赵振江教授从1998年获得第一枚西班牙伊莎贝尔女王骑士勋章开始,二十年来陆续获得了各国各类勋章、荣誉博士和各种诗歌翻译奖(鲁迅文学翻译奖也位列其中)。


2018年4月18日

晚上6:00至8:00

光华楼西主楼1001会议室


主办单位


中文系、外文学院




Copyright © 天津红桥区杨洋后援团@2017